Несколько методов наиболее успешной практики для технических переводов

Несколько методов наиболее успешной практики для технических переводов

2015-06-10

Несколько методов наиболее успешной практики для технических переводов

В мире бизнеса сегодня, это - только вопрос времени, когда Вам нужно будет перевести технический документ на различный язык. Любой, у кого есть опыт, работы с этими типами документов для мировой аудитории, может сказать Вам, что это намного больше, чем простой перевод текста. Однако Вы можете облегчить проблемы, если Вы готовите эти документы и следуете нескольким методам наиболее успешной практики.

Наблюдайте то, что Вы говорите

Большая проблема, которая затрагивает любой документ, который будет переведен, состоит в том, как он написан. Начните свой документ, удостоверившись, что это свободно от идиоматических выражений и культурных ссылок, которые не поймут люди, читающие документ на различных языках. Даже если слова переведены должным образом, значение могло бы легко быть потеряно. Кроме того, удостоверьтесь, что символы, используемые в документе, легко распознаваемые на мировых рынках. Не предполагайте, что, если символ считают “стандартным” другие страны, используют его.

Поймите, что текст расширится

Так как диаграммы и изображения могут составить такую значительную часть технического документа, такого как руководства по установке, инструкции по эксплуатации и другие, расположение требует, чтобы большое соображение удостоверилось, что изображения выстраиваются в линию с надлежащим текстом. Готовя документ к переводу, полагайте, что большинство языков на 20 процентов более длинно, чем английский язык, когда выписано и требует, чтобы дополнительное пространство соответствовало Вашему содержанию и приспособило колонки и другие графические элементы в расположении.

Избегайте включать графику в текст

Мы уже установили важность визуальных элементов в технической документации. Изображения должны быть понятными глобальным читателям. Если вообще возможно, избегайте использования графики в тексте, и полагайтесь на заголовки, вместо этого. Если нет никакого способа сделать текст без изображений, то удостоверьтесь, что Вам перевели тот текст так, чтобы переводчики могли воссоздать многоуровневую диаграмму для каждого языка, на который будет переведен документ.

Технические документы требуют немного большего количества работы от Вас и Вашего поставщика лингвистических услуг. Гарантировать, что процесс пройдет без ошибок сложно. Делая технический перевод, контролируйте каждую строчку и правильность каждого абзаца.

Категории:Услуги